发现 / 开发与运维 / 啰哩啰嗦分享频道

啰哩啰嗦分享频道

@notonlyshare
开发与运维中文开源

一个克制的、理性的关注互联网科技和人文的频道,也谈谈美食和电影,发现和分享一切有趣有价值的内容。

4.3k
订阅
2026/7/17
最近更新
开发与运维
频道分类
该入口来自 Telegram 公开频道页面。订阅前请自行判断内容真实性和风险。

最近内容

实时
2026/7/17
南方周末被删报道《广西六蓝水库站长谈溃口前24小时》1.六蓝水库6日凌晨没开全闸泄洪因为在等上级指令。2.全闸泄洪后5扇闸门出故障没能完全打开。3.水库⼤坝在溃⼝之前就出现了裂缝。4.水库从2009年开始的除险加固工程,至今没有通过竣工验收。5.水库站长在溃坝前给市⻓打了11通电话,都未接通,而市长是防汛指挥部指挥⻓。6.南周记者采访期间给市⻓、水利局局长打电话,都打不通。source
2026/7/16
梵文对汉语音韵的深远影响东汉时期,随着佛经翻译的需求激增,原有的"读如某字"注音法显露出严重不足。佛教徒从梵文字母拆分中获得灵感,创造出划时代的"反切"注音法,首次构建出声韵分离的拼音体系,如"东"字被精准拆解为"d+ong"的组合。这种突破直接催生了宋代郑樵所记载的切韵学,其西域渊源在《通志·七音略》中得到明确承认。面对梵语多辅音等特殊发音,翻译者们创新使用"二合"标记法(如"乞叉二合"),并修正了"娑婆诃"(实为sva ha)等常见误读。更深远的影响体现在声调系统的确立——僧侣们"转读"佛经时引发的声调讨论,促使沈约等学者在齐梁时期系统归纳出平上去入四声体系。陈寅恪考证指出,这一理论直接受到印度声明论的启发,如同用精密量具测量出
2026/7/14
当两个英文词映射成同一个中文词一场跨越百年的翻译公案近代东亚思想史上,有一桩影响深远的翻译公案。西方政治传统中的两个核心概念:Freedom 与 Liberty,在进入中文世界后,几乎被不加区分地打包译作同一个词:“自由”。表面看,这不过是寻常的语词转换;细究之下,它却悄然改写了几代中国人理解政治、法律与权利的基本框架。汉语中原本没有能精准对应这两个概念的现成词汇,于是一个本土词,被迫承载了两个虽相交叠、却并不等同的西方思想脉络。Freedom 源出古老的日耳曼语,带有强烈的自然色彩,更偏重个体主观的自主状态:挣脱一切外在束缚,依自身意志行事。它的核心,是人的主体能动性,是“我想做,就能做”的行动力。Liberty 则来自拉丁语,经